Tuyên Cáo về Chủ Quyền Lănh Thổ và Lănh Hải của Việt Nam
Chúng tôi, những người Việt sinh sống trong và ngoài
nước, không phân biệt thành phần xă hội, tôn giáo hay chính kiến, long trọng kư
tên trong bản tuyên cáo dưới đây, gửi tới toàn thể quốc dân đồng bào ở trong
nước và ở hải ngoại, đồng gửi tới Liên hiệp quốc, các quốc gia lân bang cùng các
nước liên hệ đến Việt Nam, và để lại cho lịch sử đời sau:
Lănh thổ một quốc gia h́nh thành là nhờ tiền nhân gian khổ tô bồi qua nhiều thế
hệ. Từng tấc đất, giải sông, vách núi hay mặt biển đều ghi nhận công lao khai
phá và ǵn giữ của người đi trước mà người đời sau có nhiệm vụ thiêng liêng là
phải bảo vệ.
Chủ quyền của quốc gia trên lănh thổ hay lănh hải đă được lịch sử và quốc tế
công nhận, không ai được nhân danh bất cứ điều ǵ để nhượng cho ngoại bang. Làm
vậy là hành động bán nước, là có tội với dân tộc. Quốc gia nào dùng áp lực hay
mưu mô để chiếm đoạt lănh thổ hay lănh hải nước khác là can tội xâm lấn và vi
phạm trầm trọng vào quy tắc bang giao của thế giới văn minh.
Đảng Cộng sản Việt Nam đang nắm quyền lănh đạo bất chính tại Việt Nam lại đă vừa
sai công cụ của ḿnh là Chính phủ Cộng ḥa Xă hội Chủ nghĩa Việt Nam kư kết hai
bản Hiệp định liên quan đến biên giới trên bộ và ngoài vịnh Bắc bộ với chính
quyền Cộng ḥa Nhân dân Trung Quốc, ngày 30 tháng 12 năm 1999 và ngày 25 tháng
12 năm 2000. Việc kư kết được thực hiện trong mờ ám nên đại đa số dân chúng
không hề được biết. Năm 2001 đảng Cộng sản Việt Nam cho nhóm người trong Thường
vụ Quốc hội Việt Nam, một công cụ khác của đảng, lén lút phê chuẩn nhằm gán cho
hai văn kiện này một giá trị pháp lư không thể có.
Do sự bưng bít dư luận, chẳng những thế giới bên ngoài và toàn thể người Việt
không được biết ǵ về nội dung hai văn kiện trên, mà ngay chính các đảng viên
Cộng sản hay trên 400 đại biểu của Quốc hội Cộng sản Việt Nam cũng không hề
biết. Trong ba năm kể từ ngày 27 tháng 12 năm 2001, 1.500 cột mốc đánh dấu cương
vực giữa Việt Nam và Trung Quốc được trồng lại, lănh hải của Việt Nam tại vịnh
Bắc bộ cũng được xác định lại, với những thiệt hại lớn lao về lănh thổ và lănh
hải của Việt Nam, không kể nhiều thiệt tḥi và bất công khác mà người dân chưa
có thể biết.
Nhưng cụ thể trước mắt như một nỗi nhục, một biểu tượng về chủ quyền lănh thổ
của Việt Nam là ải Nam Quan, địa danh phân chia biên giới hai nước Việt Nam và
Trung Quốc nằm trong tỉnh Lạng Sơn của Việt Nam, từ bao thế kỷ qua đă trở thành
di tích lịch sử, văn hóa và tâm lư của người Việt, th́ do các văn kiệïn vừa kư
kết, nay đă nằm trong lănh thổ Trung Quốc.
Trước sự xâm phạm chủ quyền quốc gia và xúc phạm danh dự dân tộc, người Việt ở
khắp mọi nơi long trọng khẳng định:
1. Đảng Cộng sản Việt Nam không đại diện chính
đáng cho dân tộc, hai bản Hiệp định về biên giới trên bộ và ngoài biển mà một số
người trong đảng đă kư với chính quyền Trung Quốc là hoàn toàn vô giá trị.
2. V́ nhu cầu phát triển quan hệ quốc tế trong ổn định và công bằng, thỉnh cầu
các quốc gia trên thế giới không công nhận hai văn kiện này. Ngoài lẽ bất công
cho Việt Nam, chúng c̣n thể hiện tham vọng bành trướng và chủ trương bá quyền
của Trung Quốc và là tiền lệ nguy hiểm cho toàn khu vực Đông Á.
3. Lịch sử dân tộc phải ghi nhận sự kiện này, và người Việt Nam trong hiện tại
lẫn các thế hệ và chính quyền về sau đều có bổn phận tranh đấu để giành lại chủ
quyền trên các phần lănh thổ và lănh hải đă mất v́ hai Hiệp định bất b́nh đẳng
nói trên.
4. Quyết liệt lên án và không dung tha nhóm người trong đảng Cộng sản Việt Nam
đă nhân danh quyền lănh đạo đất nước lén lút tiến hành việc bán nước.
Kính gửi toàn thể đồng bào trong và ngoài nước:
V́ trách nhiệm của chúng ta trước lịch sử,
V́ t́nh yêu đất nước,
V́ con cháu chúng ta,
V́ nỗi đau nỗi nhục này chẳng của riêng ai,
Chúng tôi thiết tha kêu gọi đồng bào khắp nơi cùng nhau phổ biến bản Tuyên Cáo
để thu thập chữ kư thật đông đảo, cập nhật hóa danh sách và thông báo rộng răi
cho toàn thế giới cùng rơ.
PROCLAMATION ON
THE QUESTION OF LAND BORDERS
AND TERRITORIAL WATERS OF VIETNAM
We, Vietnamese both inside and outside Vietnam,
undivided by social or religious differences, or even political affiliations,
hereby solemnly affix our names to the following Proclamation, to be sent to the
whole Vietnamese nation-at home and abroad-and to the United Nations,
neighboring countries of Vietnam as well as those maintaining relations with
Vietnam. The Proclamation will also be kept for future reference:
The territory of a nation results from a millenial struggle, with much blood and
sacrifice, passed by generation after generation from our ancestors to the
present day. Each square foot of our territory, from our rivers and mountains to
our territorial waters, bears the distinct marks of our forefathers' arduous
struggle. It is hence our sacred duty as descendants to defend such territory.
The sovereignty of a nation on its territory and territorial waters is a title
of ownership that must be consecrated by history and international recognition,
it can under no circumstances be yielded to a foreign power. To make land and
territorial waters concessions to foreign powers is thus a treasonable act, a
crime answerable to the nation. And any power that uses schemes or pressures to
occupy another country's territory or territorial waters is thus guilty of
aggression and gross violations of the international norms of a civilized world.
The Communist Party of Vietnam (CPV), an illegitimate holder of power in
Vietnam, had ordered its instrument, the Government of the Socialist Republic of
Vietnam (SRV), to sign two treaties with the People's Republic of China: one on
land borders on 30 December 1999 and one on the division of territorial waters
in the Gulf of Tonkin on 25 December 2000. This did not become public until June
2001 when it suddenly was announced that the first one had been ratified a few
days earlier, but in reality only by the Standing Committee of the
National Assembly, another instrument in the hands of the CPV.
Thanks to a determined effort to suppress all information regarding these two
agreements, not only is the international community kept in the dark, the
Vietnamese people themselves whose interests are paramount in the matter know
next to nothing about the specific contents of these two international
instruments. And so are the 400 representatives in the National Assembly of
Vietnam. Yet starting last 27 December 2001, the first border demarcations
already officially took place at the border towns of Dongxing (in China) and
Mong Cai (Vietnam). This process, involving some 1,500 markers, is expected to
take up to three years to complete. As for the new dividing lines in the Gulf of
Tonkin (Beibu in Chinese but the name itself, Vinh Bac-bo, or Gulf of Tonkin
clearly refers to its being in the Northern part of Vietnam), they will take
away some 22,000 square miles of territorial waters from Vietnam as compared
with the Tientsin treaty negotiated in 1885. These border and territorial water
"readjustments" will of course mean untold sufferings to the people living in or
off the land and the waters now conceded to China.
Even more concretely, it is a mark of national dishonor that the Nam Quan Pass,
which for thousands of years has stood as the traditional marker dividing
Vietnam from China and as a proud symbol of Vietnamese independence (all
geographies of Vietnam start with the sentence, 'Vietnam is one from the Nam
Quan Pass to the Ca Mau Peninsula'), is now way inside China.
In the face of such violations of Vietnamese sovereignty and blows to Vietnamese
honor, we, the Vietnamese both inside and outside of Vietnam, hereby solemnly
declare:
1. The Communist Party of Vietnam, an
illegitimate power holder, cannot be the legitimate representative of the
Vietnamese nation, especially in regard to the above two land border and
territorial waters agreements that it has signed with China. These agreements
are therefore invalid.
2. Since a stable world can be built only on fair and open instruments of
international discourse, we appeal to the United Nations and international
community not to recognize these two agreements. For besides being unfair to
Vietnam, these instruments are the clearest and latest proofs of Chinese
hegemonic ambition in Southeast Asia, thus threatening the stability of the
whole region and international commerce in the South China Sea.
3. Vietnamese history will forever remember this as a mark of opprobrium on the
record of the CPV, and all Vietnamese of this and future generations are
dutybound to wrest back what the CPV has conceded to China through these two
agreements.
4. We resolutely condemn in no uncertain terms this treasonable act of the CPV
and especially its handful of leaders who have accepted to make a deal with
their Chinese counterparts behind the back of the Vietnamese people.
To All Vietnamese Both Inside and Outside of Vietnam:
In view of our responsibility before History,
And because of our patriotism,
And our responsibility to our descendants,
And since this shame is a national opprobrium that we must all share,
We earnestly call on all Vietnamese compatriots, no matter where you are, to
disseminate this Proclamation so as to gather as many signatures as we can,
updating it from time to time and communicating our outrage for the Whole World
to see and know about.